Just click on register, fill out some info and join us as the next member at StreamingSoundtracks.com.Once you register and become part of our community, you can request songs to be played, talk with others in our chat, and participate in the forums.You can even become a VIP and enjoy premium benefits such as requesting more often. It's free! Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. Pete Seeger sang nur den Refrain; Fredrik Vahle dichtete einen neuen Strophentext zu einer Melodie aus eigener Komposition, dessen Anfang an die Originalversion angelehnt ist, sich dann aber von ihr entfernt. Diese Worte bilden den Die übrigen Strophen der russischen und der in der DDR bekannten Version sind ein Appell an die Menschheit, den Kindern zuliebe den Frieden zu sichern. Der damals 4-jährige Konstantin (Kostja) Barannikow aus Moskau soll 1928 die Zeilen, die den Refrain des Liedes bilden, an den Rand einer Zeichnung geschrieben haben.Seeger nahm bei seinem Konzert in der Carnegie Hall in Die erste Strophe des russischen Originaltextes berichtet davon, wie ein kleiner Junge ein Bild malt, auf das er seine Wünsche für die Zukunft schreibt: die Sonne solle immer scheinen, der Himmel immer blau sein, seine Mutter solle immer da sein und ebenso er selbst. Of David. Psalm 145 - A psalm of praise. New International Version (NIV) Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube. Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.

One generation commends your works to another; they tell of your mighty acts. Die deutsche Übersetzung von Dance Me to the End of Love und andere Leonard Cohen Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com. Want to join in? This psalm is an acrostic poem, the verses of which (including verse 13b) begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.Dead Sea Scrolls and Syriac (see also Septuagint); Masoretic Text One manuscript of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls and Syriac (see also Septuagint); most manuscripts of the Masoretic Text do not have the last two lines of verse 13. Copyright © 2019 by Zondervan. I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever. Pust wsegda budet solnze (russisch Пусть всегда будет солнце) ist ein russisches Lied, das 1962 von Arkadi Ostrowski (1914–1967) komponiert wurde. Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Der Text wird einem Jungen namens Konstantin Barannikow zugeschrieben und wurde von Lew Iwanowitsch Oschanin erweitert.